Kiválasztott nyelv
    HU - Magyar
    Váltásnál az adott területre vonatkozó információkat fogsz látni.
  • EN - English
Hallgatói fiók

Kereskedelmi, Vendéglátóipari és Idegenforgalmi Kar

KVIK

Kereskedelmi, Vendéglátóipari és Idegenforgalmi Kar
KVIK
KVIK
Szijj Mária
Gazdasági Szaknyelvek Tanszék
adjunktus
PhD
Szijj Mária
Elérhetőségek
  • Iroda:1054 Budapest, Alkotmány u. 9-11.
  • Épület:II. emelet, 212-es szoba
  • Telefon:+36 1 374-6201
  • Belső mellék:178
  • Email:Szijj.Maria@uni-bge.hu

Bemutatkozás

Az Eötvös Loránd Tudományegyetemen szereztem spanyol és angol tanári diplomát, és utána évekig spanyol tolmácsként és fordítóként dolgoztam. Az iskolai oktatási tevékenységemet gimnáziumban kezdtem, ahol több diákom kiemelkedő eredményt ért a spanyol Országos Tanulmányi Versenyen. Ezután kerültem a felsőoktatásba. A tanítás mellett tovább folytattam a fordítói munkát is. Külsősként évekig fordítottam az Magyar Távirati Irodának egy hetente spanyol nyelven megjelenő bulletint, és ezenkívül a spanyol nyelven megjelenő Hungría folyóiratot.; Már több mint két évtizede vagyok főiskolánk, főiskolai karunk és immár egyetemünk oktatója. Elejétől fogva részt vettem a tananyagfejlesztésben tapasztalt kollégáim oldalán, majd két másik kollégával egy három kötetes tananyagot írtuk, hogy segítsük hallgatóinkat felkészülni az idegenforgalmi és vendéglátóipari szakmai nyelvvizsgára. Ezt az anyagot azóta is folyamatosan frissítjük, tökéletesítjük. A főiskolánk (egyetemünk) szakmai nyelvvizsgarendszerében a kezdetektől fogva részt veszek, feladatfejlesztőként és vizsgáztatóként. Közreműködtem tanszékünk nemzetközi telekollaborációs projektjében.; Amikor a Magyar Távirati Irodában dolgoztam fordítóként, tagja lettem a Magyar Újságírók Országos Szövetségének, jelenleg a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületében vagyok. 2003 óta évente részt veszek a Balatonfüredi Fordítóház spanyol műfordítói szemináriumán. 2004-ben kezdtem fordítani magyar irodalmi műveket spanyol kiadóknak, 13 fordításom jelent meg Spanyolországban, köztük Márai Sándor, Esterházy Péter, Kosztolányi Dezső, Szép Ernő, Szerb Antal, Szabó Magda regényei.

Fogadóóra

HelyeA212
Idejecsütörtök 15:00-17:00
Megjegyzésemailben történő előzetes egyeztetés alapján

Oktatott tantárgy(ak)

  • Idegen nyelvi készségfejlesztés 1 (spanyol nyelven)
  • Idegen nyelvi készségfejlesztés 2 (spanyol nyelven)
  • Turizmus-vendéglátás szaknyelv A (spanyol nyelven)
  • Üzleti idegen nyelv A/1 (spanyol nyelven)
  • Üzleti idegen nyelv A/2 (spanyol nyelven)
  • Üzleti idegen nyelv B/1 (spanyol nyelven)
  • Üzleti idegen nyelv B/2 (spanyol nyelven)

Szakmai életút

  • 1982–1983doktori tanulmányok, Universidad Complutense (Madrid)
  • 1983–1984tolmács, TESCO Nemzetközi Műszaki Tudományos Együttműködési Iroda
  • 1984–1990spanyol fordító, Magyar Távirati Iroda
  • 1990–1993spanyol nyelvtanár, Szilágyi Erzsébet Gimnáziumban
  • 1993–1995spanyol tanár, adjunktus, Budapesti Közgazdasági Egyetemen
  • 2009–2016doktori tanulmányok, ELTE, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvtudományi Doktori Iskola, Fordítástudományi Doktori Program
  • 2016PhD fokozat.

Kutatási területek

  • Doktori tanulmányaimat a fordítástudomány területén folytattam. Mivel a magyar irodalom spanyol fordításában sok magyar anyanyelvű fordító volt a múltban és van a jelenben is, és magam is több magyar irodalmi művet tolmácsoltam spanyol nyelvre, a doktori értekezésemben az inverz (anyanyelvről idegen nyelvre) fordítás kérdését jártam körül, a magyar irodalom spanyol fordításának történetét kutattam, és konkrétan két magyar anyanyelvű fordító egy-egy Márai fordítását (A gyertyák csonkig égnek) vetettem össze, különös tekintettel az explicitáció, a honosítás-idegenítés, az újrafordítási hipotézis szempontjából.